SUBTITLING VS DUBBING: A COMPARATIVE STUDY IN FILM TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
Subtitling, Dubbing, Film Translation, Audiovisual Translation, Uzbekistan, Cross-cultural Communication, Viewer Reception, Language Policy, Translation Strategies, Localization.Abstract
Film translation plays a crucial role in cross-cultural communication, making audiovisual content accessible to audiences worldwide. Among the dominant strategies used to translate films are subtitling and dubbing—each with distinct linguistic, technical, and cultural implications. This paper provides a comparative study of subtitling and dubbing, focusing on their respective translation processes, challenges, and the impact on viewer reception. Subtitling preserves the original audio and offers concise written translations, demanding high levels of condensation and synchronization. Dubbing, on the other hand, replaces the source language audio with a target language voice track, aiming for natural speech patterns and lip-sync accuracy. The study investigates how these modes shape meaning, viewer engagement, and cultural fidelity. Drawing from scholarly sources in translation studies and audiovisual media, the paper critically examines when and why each method is preferred, and how these choices affect the perception of foreign films. Ultimately, the paper underscores that the selection between subtitling and dubbing is not merely a technical decision but one deeply rooted in cultural, economic, and linguistic contexts.
References
[^1]: Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
[^2]: Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
[^3]: Luyken, G., et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. European Commission.
[^3]: Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
[^4]: Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
[^5]: Karimov, S. (2021). “Digital Media and Youth Language Learning in Uzbekistan.” Central Asian Journal of Media Studies, 3(1), 45–58.
[^6]: Tursunova, N. (2022). “Language Policy in Uzbek Audiovisual Media.” Journal of Uzbek Linguistics, 14(2), 60–77.
[^7]: Karimov, S. (2021). “Digital Media and Youth Language Learning in Uzbekistan.” Central Asian Journal of Media Studies, 3(1), 45–58.
[^8]: Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). “The Cognitive Effects of Subtitle Processing.” Media Psychology, 13(2), 243–272.
[^9]: Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
[^10]: Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing; Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling.
[^11]: Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). “The Cognitive Effects of Subtitle Processing.” Media Psychology, 13(2), 243–272.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

