COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND UZBEK IDIOMS: ISSUES IN TRANSLATION AND INTERPRETATION
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
Idioms, translation, interpretation, English-Uzbek comparison, cultural equivalence, pragmatic meaning, figurative languageAbstract
Idioms represent a culturally embedded aspect of language that carries figurative meanings often untranslatable by direct lexical equivalents. This paper explores the comparative nature of idiomatic expressions in English and Uzbek, emphasizing challenges that arise during translation and interpretation. The study draws on idiomatic corpora, linguistic theory, and practical examples to highlight semantic shifts, cultural gaps, and pragmatic mismatches between the two languages. It also proposes strategies for achieving functional equivalence in translation and discusses the implications for interpreters, translators, and language learners in multilingual contexts.
Downloads
References
1.Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
2.Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). London: Routledge.
3.Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon Press.
4.Komilov, N. (2005). O‘zbek tilida frazeologik birliklarning semantikasi va uslubiyati. Toshkent: Fan.
5.Melikuziev, A. (2024). Paralinguistic Features as Crucial Indicators of Intent and Emotion in Communication. Engineering problems and innovations, 2(Spec. 1).
6.Meliqo'ziyev, A. (2024). The Role of Paralinguistics in Enhancing Communication Effectiveness. Engineering problems and innovations, 2(Spec. 1).
7.Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

