LITERARY TRANSLATION STUDIES OF THE ENGLISH PHRASES
Main Article Content
Abstract
Current paper examines translation studies of English phraseological units idioms, collocations, and fixed expressions within global scholarship, emphasizing challenges like semantic opacity, cultural asymmetry, and structural rigidity during cross-linguistic transfer. Key strategies identified include functional equivalence, paraphrasing, domestication, and hybrid adaptations to preserve motivational and emotive macro-components. Ultimately, English phrases demand balanced foreignization and accessibility to retain stylistic richness, informing both theory and practice in multilingual settings.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.
How to Cite
References
1.Амосова, Н. Н. (1963). Основные черты семантической структуры фразеологических единиц. Ленинград: Ленинградский государственный университет.
2.Кунин, А. В. (1977). Теоретические аспекты фразеологии. Москва: Высшая школа.
3.Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
4.Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
5.Виноградов, В. В. (1947). О фразеологии и лексикологии. Москва: Наука.
6.Zarei, H. S., Rahimi, A. (2020). Challenges of translating idiomatic expressions: A cross-linguistic study. International Journal of Social Science and Humanities Research, 7(10), 39-52. https://ijsshr.in/v7i10/Doc/39.pdf