LITERARY TRANSLATION STUDIES OF THE ENGLISH PHRASES

Main Article Content

Azadova Asaloy Jaxongir kizi,Abidova Rohatoy Khudaybergenovna

Abstract

Current paper examines translation studies of English phraseological units idioms, collocations, and fixed expressions within global scholarship, emphasizing challenges like semantic opacity, cultural asymmetry, and structural rigidity during cross-linguistic transfer. Key strategies identified include functional equivalence, paraphrasing, domestication, and hybrid adaptations to preserve motivational and emotive macro-components. Ultimately, English phrases demand balanced foreignization and accessibility to retain stylistic richness, informing both theory and practice in multilingual settings.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section

Articles

How to Cite

LITERARY TRANSLATION STUDIES OF THE ENGLISH PHRASES. (2026). Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 5(01), 2473-2477. https://doi.org/10.55640/

References

1.Амосова, Н. Н. (1963). Основные черты семантической структуры фразеологических единиц. Ленинград: Ленинградский государственный университет.

2.Кунин, А. В. (1977). Теоретические аспекты фразеологии. Москва: Высшая школа.

3.Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.​

4.Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.​

5.Виноградов, В. В. (1947). О фразеологии и лексикологии. Москва: Наука.

6.Zarei, H. S., Rahimi, A. (2020). Challenges of translating idiomatic expressions: A cross-linguistic study. International Journal of Social Science and Humanities Research, 7(10), 39-52. https://ijsshr.in/v7i10/Doc/39.pdf​

7.https://grnjournal.us​

8.https://scientists.uz

9.https://journals.bilpubgroup.com​

10.https://in-academy.uz​

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.