COMPARATIVE ANALYSIS OF THE STRUCTURE, SEMANTICS, AND CULTURAL CONTEXTS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH AND RUSSIAN
DOI:
https://doi.org/10.55640/Keywords:
phraseological units, idioms, english-russian comparison, semantics, structure of idioms, cultural context, cross-cultural communication, idiomatic expressions, translation studies, language and culture.Abstract
This article explores the structural, semantic, and cultural aspects of phraseological units (idioms) in English and Russian. It presents a comparative analysis of phraseological systems in the two languages, emphasizing similarities and differences in idiomatic expressions. The research reveals how cultural backgrounds and historical contexts influence the formation and interpretation of idioms, thereby shedding light on their significance in cross-cultural communication and language learning.
Downloads
References
1.Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford University Press.
2.Kunin, A. V. (1996). English-Russian Phraseological Dictionary. Russian Language Publishers.
3.Gläser, R. (1984). The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis. Phraseology and Culture in English.
4.Mokienko, V. M. (2004). Phraseology in Intercultural Communication. Moscow: Flinta.
5.Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press.
6.Khatamova, N. Q., & Mirzayeva, M. N. (2006). Interactive methods used in English language classes. methodical guide), Navoi.
7.Мирзаева, М. Н. (2017). The acquisition of a foreign language. Молодой ученый, (16), 412-414.
8.Yakhoeva, G. (2022). Retrospective analysis of the development of student's creative activity in education and cognitive activity. Theoretical aspects in the formation of pedagogical sciences, 1(6), 92-94.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.

Germany
United States of America
Italy
United Kingdom
France
Canada
Uzbekistan
Japan
Republic of Korea
Australia
Spain
Switzerland
Sweden
Netherlands
China
India