THE PROBLEM OF LACUNA FOR TRANSLATORS: PRAGMATIC, SEMANTIC AND STYLISTIC CHALLENGES

Authors

  • Iroda Maxmudjanovna Jalolova Senior Lecturer, Tashkent State University of Oriental Studies, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.55640/

Keywords:

lacuna, translation theory, pragmatic lacuna, semantic lacuna, stylistic lacuna, cultural differences, compensation strategies, linguo-cultural competence.

Abstract

This article examines the phenomenon of lacuna in translation and analyses the pragmatic, semantic, and stylistic difficulties they create for translators. Lacuna are understood as meaning gaps arising from asymmetries between linguistic systems and cultural realities, which often prevent the existence of direct equivalents in the target language. Such gaps complicate the translator’s task of adequately conveying the author’s communicative intention, cultural nuances, and stylistic features. The study explores the main causes and types of lacuna, describes their linguistic and cultural characteristics, and discusses their impact on the process and outcome of translation. Special attention is given to pragmatic lacuna associated with culture-specific references and implicit meanings, semantic lacuna connected with unshared concepts and lexical gaps, and stylistic lacuna that arise when reproducing tone, register, and expressive means. Through illustrative examples, the paper demonstrates how different compensation, explicitation, and functional adaptation strategies can be employed to reduce the negative effect of lacuna and to preserve communicative equivalence. The findings underscore the importance of developing translators’ linguo-cultural competence and their ability to interpret and mediate between different cultural worlds rather than merely substituting linguistic forms.

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17–35). Gunter Narr.

2. Markovina, I. (2009). Lacuna in intercultural communication: Theory and application. Russian Journal of Communication, 3(1), 45–60.

3. Sorokin, Y. A., & Markovina, I. (1981). Lacunae in intercultural communication. Moscow State University Press.

4. Iroda Mahmudjanovna Jalolova. Methods of Expressing the Meaning of ’Respect’ in Jane Austen’s Works. (2024). Intersections of Faith and Culture: American Journal of Religious and Cultural Studies (2993-2599), 2(12), 46-50. https://grnjournal.us/index.php/AJRCS/article/view/6341

5.Jalolova , I. . (2025). TEACHING ENGLISH LEXICAN THROUGH CULTURAL REALITIES: A LINGUISTOCULTURAL APPROACH. Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 1(4), 1012–1015. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/jmsi/article/view/124443

6. Sultanova Dilfuza, Muratova Muzayamhon, & Jalolova Iroda (2020). Computer technology is the best means of Formation learning environment for studying and teaching English language. Бюллетень науки и практики, 6 (4), 411-415.

7. Saidakbarova S. P. UNDERSTANDING OF CODING SYSTEMS IN TEACHING AND TRANSLATING //ILM SARCHASHMALARI. URGANCH DAVLAT UNIVERSITETI.:-5/2023.-bet. – Т. 185.

8. Saodat, S. (2021). The Study of Phraseology and Its Theoretical Features. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 11, 97-101.

9. https://www.merriam-webster.com/dictionary/lacuna

Downloads

Published

2025-12-01

How to Cite

THE PROBLEM OF LACUNA FOR TRANSLATORS: PRAGMATIC, SEMANTIC AND STYLISTIC CHALLENGES . (2025). Journal of Multidisciplinary Sciences and Innovations, 4(10), 2341-2347. https://doi.org/10.55640/

Similar Articles

11-20 of 1906

You may also start an advanced similarity search for this article.